| ||
ПЕРЕВОДЧИК иностранного языкаМногие начинающие изучать язык пользуются переводчиком онлайн. Насколько хорошо делают переводы русско английский переводчик гугл или яндекс? Очевидно, что если бы электронные переводчики могли заменить живых людей, то это уже произошло бы. Однако, искусственный интеллект все еще нельзя сравнить с мозгом человека. Машина не знает и не понимает контекстной ситуации, а именно от нее зависит выбор тех или иных синонимов, и даже грамматических структур: падежей, родов и т.д. Переводчик онлайн помогает менеджерам и другим специалистам, которые переписываются с иностранными партнерами. Однако, переводчик online не поможет, если необходим профессиональный перевод текста. Секрет в том, что умение строить предложения на родном языке, в нашем случае русском, также искусство, которому необходимо учиться. Да и общий смысл текста переводчик онлайн может исказить. Скачать русско английский переводчик для установки на свой компьютер можно на торренте. Письменный перевод - определенный вид навыков и знаний. Для того, чтобы делать качественные письменные переводы, необходимо сохранять стилистику, а не только смысл первоначального текста. Очевидно, что для этого нужно уметь хорошо писать и излагать мысли на обоих языках. Одной грамотности для этого не достаточно. Мы все замечаем, как может отличаться перевод книг разными специалистами, и появляются даже клубы любителей тех или иных переводчиков. Дело в том, что в художественном переводе будет видна личность и характер переводившего текст профессионала. В техническом переводе необходимы знания самого предмета, иначе ошибок не избежать. То есть для технического перевода крайне желательно высшее образование в любой технической сфере. Стилистика здесь уже менее важна, достаточно соблюдения общих лингвистических правил. Устный переводчикс английского на русскийДля того, чтобы понимать устную речь на иностранном, в нашем случае английском языке, необходимо научиться правильно слушать собеседника. В боевых единоборствах есть такое правило: «если будешь смотреть на летящий в твою сторону кулак, он тебя ударит». Для того, чтобы увернуться от удара, необходимо задействовать периферийное зрение. Что это значит? Не смотри на закипающий чайник – он никогда не закипит или будет делать это мучительно медленно…. Нужно уметь управлять своим вниманием. Необходимо направлять энергию на общее восприятие ситуации, но никогда не глазеть пристально ни на чайник, ни на кулак. В случае перевода, нельзя вслушиваться в каждое слово – Вы ничего не поймете! Пока Вы будете думать, что означает тот или иной звук или незнакомое слово (как правило, это будет название), Ваш собеседник давно закончит фразу. Главное, в работе переводчика, понимать ситуацию, людей, и слушать, улавливать смысл и суть сказанного, а отнюдь не отдельные фразы или слова. Услышав незнакомое слово, не надо сразу же начинать думать о том, что оно значит, в этом случае вы не услышите, что Вам будут говорить дальше. Надо научиться пропускать мимо ушей незнакомые слова, и концентрировать внимание на знакомых! Перевод с английского на русский имеет еще одну особенность, которую следует упомянуть. Английские предложения короче русских. Для последовательного перевода, или для перевода на деловых переговорах это не очень критично, но для переводчика синхрониста это может быть проблемой. Время, отведенное на перевод не должно превышать времени, затраченного на построение английского предложения, поэтому часто, даже на самом высоком уровне, мы слышим плохо звучащий, не красивый перевод на русский. На самом деле, у переводчика просто нет времени на то, чтобы сказать более длинную фразу. Перевести с русского на английский иногда проще. Все дело в том, что русский язык образный, он больше оперирует чувствами и эмоциями, а английский - язык бизнеса, и в этом отношении юморист М.Задорнов прав – чтобы быстрее добраться до денег, нужно сокращать предложения. На английском это очень хорошо получается, если соблюдать логику и структуру их языка. По-английски это звучит так: be right to the point! - (формулируйте) короче и конкретнее! Итак, если переводчик достаточно опытен, он/она переводят суть. Существует не большая разница в том, как работают женщина переводчик и мужчина переводчик. Мужчины, как правило, лучше осуществляют технические переводы, в которых они быстро находят замену или альтернативу сложным техническим терминам. Также мужчины, конечно, лучше работают в неблагоприятной среде, на нефтяной вышке, например. Женщина переводчик, напротив, лучше ориентируется, когда речь идет о business negotiation – деловых переговорах, где, помимо знаний, совсем не лишней оказывается женская интуиция и гибкость. Да и периферийное зрение, уже упомянутое мной однажды, у женщин от природы развито лучше. Москва Немного слов о том, как работают бюро переводов. Обычно переводчиков ищут онлайн под конкретную заявку. Как правило, для этого используются freelance сервисы, где зарегистрированы частные переводчики. Расскажу такую историю. Однажды я переводила для иностранной компании, которая заключала сделку с российской компанией. Ни одна из сторон (не смотря на то, что это были очень крупные и известные компании) не позаботилась о том, чтобы переводчики были во всех частях России, куда они собирались ехать. Меня неожиданно попросили ехать вместе с ними, однако, я не могла этого сделать, и мне пришлось в срочном порядке искать технических переводчиков в удаленных уголках России и за очень короткий срок. Ни одно бюро переводов мне не смогло помочь. Однако, используя обычный поиск гугл, я нашла переводчиков даже в очень удаленных и маленьких городках нашей необъятной страны. Для того, чтобы убедиться в качестве переводческих услуг, сегодня нужно очень мало: короткий разговор с носителем языка по скайпу. Желаю всем успехов в делах и учебе! Наталия |